Трудности перевода
Параллельная программа 55-й Венецианской биеннале — la Biennale di Venezia Куратор: Антонио Джеуза

Илья Кабаков
Окно, 1975
30×23
Акварель, карандаш, бумага
Из собрания Антонио Пикколи

Владислав Мамышев-Монро
17 мгновений весны (из серии «Новое пиратское телевидение»), 2004
XL Gallery, Москва

Анна Ермолаева
Три минуты попытки выживания, 2000
Одноканальное видео
Собственность автора

Леонид Соков
Сердце Корвалана,1976
Гуашь, оргстекло, насос, пластик, вода
68,6×43,2×17,8
Собрание из Государственного центра современного искусства

Александр Косолапов.
Malevich — Marlboro, 1997.
Холст, акрил. 122×108.
Собрание Московского музея современного искусства

Андрей Филиппов.
РИМУ — РИМ! 1990.
Бумага, шелкография. 58×76.
Собрание Московского музея современного искусства

Вадим Захаров.
N-5, 1986.
Холст, масло. 150×200.
Собрание Московского музея современного искусства
|
Даты проведения: 29 мая — 15 сентября, 2013
Адрес: Ка Фоскари Эспозициони, 3246 Dorsoduro, 30123, Венеция, Италия
|
Пресс-превью: 29 мая в 11.00 Открытие: 29 мая в 17.00
Часы работы: ежедневно, кроме вторника, с 10.00 до 18.00 Поэт в России — больше, чем поэт Евгений Евтушенко
В рамках параллельной программы 55-й Венецианской Биеннале — La Biennale di Venezia — Московский музей современного искусства представляет проект «Трудности перевода» — масштабную выставку современного российского искусства, исследующую тему непереводимости укорененных в культурном контексте работ в период глобализации. Выставка объединяет более ста работ из коллекции ММОМА и других государственных музейных и частных собраний, выполненных за последние сорок лет.
Понятие «глобальной деревни», сформулированное более полувека назад, превратилось из теоретического построения в практическую реальность. Технический прогресс упростил и ускорил международную коммуникацию. Глобальная сеть, которая пронизывает мир сегодня, серьезно усилила проницаемость географических, политических и экономических границ. Однако глобализованный мир все же не является однородным. И хотя коммуникация стала проще, ее эффективность по-прежнему зависит от ясности понимания между ее участниками. Адекватный перевод — один из важнейших факторов успешной коммуникации. Каждый раз произведение искусства проходит процесс адаптации с контекстом и местом, в котором оно демонстрируется. Исторические, политические и культурные различия, языковой барьер и разные подходы к теоретическому анализу — все это может вызывать непонимание и, следовательно, требует более глубоких объяснений.
Современная история показывает, что, несмотря на падение «железного занавеса» в декабре 1991 года, ознаменовавшего конец изоляции России и ее включение в «глобальную деревню», перевод по-прежнему остается основополагающим элементом, который обеспечивает адекватное понимание отдельных произведений искусства и смысловых слоев, которые они несут. Во многих случаях процесс перевода — это сложная процедура, которая, помимо буквального переложения вербального сообщения, требует дополнительного разъяснения исторической, культурной, политической, социальной, экономической среды, которые обусловили создание работы, и отсылки к которым присутствуют в произведении. Художник Олег Кулик получил международное признание после серии перформансов «человек-собака» в 1990-х годах. Понять смысл такого радикального художественного образа можно, если принять во внимание общий контекст жестких экономических реформ, начатых первым российским президентом Борисом Ельциным. Эти реформы, получившие название «шоковая терапия», были направлены на переход всей страны от социализма к капитализму. Также знание контекста позволяет понять, почему телефильм «Семнадцать мгновений весны» (1973) стала источником вдохновения для нескольких российских художников, в то время как для западного зрителя он не значит почти ничего.
Выставка «Трудности перевода» объединяет работы, выполненные в разных техниках — живопись, рисунок, скульптура, видео, инсталляция, перформанс — известными российскими художниками, как уже получившими международное признание, так и молодыми авторами. Внимательно отобранные куратором на основании их особенной «непереводимости», эти работы особенно трудно расшифровать, не обладая базовым знанием «российского контекста», в котором они появились. Работы будет сопровождать «расширенный перевод» — пояснительная статья наподобие толкового словаря с указанием ключевых отсылок, которые облегчат «прочтение» и позволят зрителям понять смысл произведения и соотнести его с мировым художественным контекстом. К выставке будет выпущен иллюстрированный каталог со статьями о каждой работе. Дополнением к выставке станет образовательная и научная программа — видео просмотры, лекции, перформансы и междисциплинарная конференция.
Выставка пройдет в университете Ка Фоскари, известном центре изучения славистики в Италии. В университете также существует Центр изучения культуры России (CSAR), целью которого является исследование исторического и культурного наследия России и развитие связей с ведущими российскими культурными институциями.
Участники:
Юрий Альберт, Никита Алексеев, Сергей Ануфриев, Синий суп, Сергей Братков, Александр Бродский, Эрик Булатов, Владимир Дубосарский и Александр Виноградов, Елена Елагина, Семен Файбисович, Андрей Филиппов, Римма и Валерий Герловины, Людмила Горлова, Обледенение архитекторов, Дмитрий Гутов, Анна Ермолаева, Алиса Йоффе, Илья Кабаков, Виталий Комар и Александр Меламид, Ирина Корина, Валерий Кошляков, Александр Косолапов, Олег Кулик, Сергей Леонтьев, Антон Литвин, Владимир Логутов, Игорь Макаревич, Владислав Мамышев-Монро, Андрей Монастырский, Семен Мотолянец, Владимир Немухин, Тимур Новиков, Борис Орлов, Перцы, Павел Пепперштейн, Виктор Пивоваров, Александр Пономарев, Гия Ригвава, Михаил Рогинский, Юрий Шабельников, Сергей Шутов, Леонид Соков, Алена Терешко, Авдей Тер-Оганьян, Вадим Захаров, Константин Звездочётов и другие.
Антонио Джеуза, куратор
Антонио Джеуза — независимый куратор, арт-критик, лектор, эксперт по искусству новых медиа и один из ключевых исследователей российского видеоарта. Обладатель магистерской степени в области филологии (университет Бари, Италия) и докторской степени по медиаискусству (Лондонский университет, Великобритания). Джеуза — автор многочисленных публикаций, в том числе «Истории Российского видеоарта. Том 3-2-1», выпущенной к одноименной трехчастной выставке, организованной ММОМА в 2007–2010 годах. Живет и работает в Москве.
Партнеры проекта:

При поддержке:

|