Cерию "Translation of time" Дыбский начал в 1992 году и продолжает до сих пор. Сам художник настаивает на англоязычном варианте названия, не давая его переводить в текстах и экспликациях. Это связано с универсальным значением слова translation, как «излучение», «вещание», «передача в эфир», в данном случае, энергии, излучаемой образами прошлого.
Эмиль Золя справедливо полагал, что «художественное произведение есть кусок природы, профильтрованный сквозь темперамент художника». Человеческое сознание устроено так, что оно чувственно не может представить «сущности», ряды бесконечности, неограниченность пространства и времени. В абстрактном искусстве сами формы прочитываются не как чисто абстрактные, но как символы, знаки, пластически-живописные эквиваленты каких-либо понятий или представлений, обобщенных образов. Такое искусство открывает возможность «иного» бытия со своим светом, праформами, архетипами, инстинктами и стремлением проникнуть в неведомое.
Ольга Турчина
|
Дыбский живет и работает на две страны: Россию и Германию. Родившись в Румынии, сформировавшись в России, вернее, еще в СССР, художник приобрел кочевое сознание, не знающее границ, устремляющееся сквозь пространство и время. Он – виртуозный живописец экспрессивного абстракционизма, под его рукой холст превращается в силовое поле, поле упругих деформаций.
(Eще о художнике)
Участие в выставках ММОМА:
|